Welke Nederlandse woorden zijn eigenlijk niet (goed) te vertalen?

Geplaatst op 12 april 2017 by Lia

Bart en ik hadden het tijdens onze roadtrip door West-Australië over Nederlandse woorden die zo typisch zijn dat ze eigenlijk niet naar het Engels (of een andere taal) te vertalen zijn. 

Gezellig! Lekker bitterballen eten bij het borrelen.

Gezellig! Lekker bitterballen eten bij het borrelen.

1. Gezellig

Met stip op nummer 1. Dit oerhollandse woord is gewoon niet te vertalen. Cosy, amusing, fun… Mwah, allemaal net niet. Een uniek woord voor onze taal en typisch voor ons landje.

2. Bitterballen

Ja lieve mensen, we hadden een bitterballentaart op onze trouwdag dus je snapt dat dit toch best een belangrijk woord voor ons (vooral mij, Lia) is. ‘It’s a deep fried snack etc’ is prima om het uit te leggen, maar is geen vertaling. En zeker biba (BItterBAl) is gewoon onmogelijk om te vertalen.

Biba’s!

3. Borrelen

‘Drinking’ is toch veel algemener dan borrelen en geldt voor de hele dag. Maar borrelen is toch echt iets wat wij verstaan onder een activiteit vanaf een uur of 4 (’s middags hè). Sommigen zeggen ‘pre dinner drinks’ of een andere combinatie met ‘pre’, maar ook dekt volgens ons niet de lading. Heb jij een suggestie?

Alles moet op! // Finishing the bottle!

Lekker borrelen na onze trouwceremonie :D

4. Lekker

Als in ‘lekker borrelen/lekker vakantie vieren/lekker bijkletsen’. We betrappen onszelf erop dan al gauw te vervallen in ‘Nice …/ Lovely…’ maar dat kan niet in combinatie met een werkwoord.

Laatst hoorde ik van een in de jaren ’60 geëmigreerde Nederlander dat hij het maar raar vond dat zijn Nederlandse schoondochter de hele tijd ‘lekker’ in combinatie met een werkwoord gebruikt. Lekker blijven doen, heb ik tegen haar gezegd :D

5. (Na-) tafelen

Dit vinden wij allebei altijd gezellig en leuk. Onze eetkamerstoelen zijn er ook op uitgezocht. Die van ons wiebelen een beetje en niets is fijner dan na het eten een beetje te wiebelen en na te tafelen. Tijdens het onderstaande etentje hadden we het over deze woorden. En

Natafelen en uitbuiken bij ons thuis

6. Uitbuiken

Natafelen en uitbuiken horen bij elkaar toch? Er is in het Engels geen werkwoord dat dit beschrijft, maar men zegt wel ‘Wear stretchy pants’ als er een grote maaltijd gepland is.

7. Uitwaaien

Niets fijners dan uitwaaien op het strand! We zijn niet voor niets zo dicht bij het strand gaan wonen. Nu is het hier zo vaak mooi weer dat we, heel eerlijk, niet naar het strand gaan als echt heel erg slecht weer is. Misschien dat er daarom ook geen Engelse term voor uitwaaien is.

Met een verrekijker naar de walvissen kijken

Wat we wel graag doen op het strand in de winter, is het kijken naar de voorbijtrekkende walvissen. Niet echt uitwaaien, maar dat doen we in Nederland wel weer.

Mocht je een suggestie hebben voor Engels woord dat een van de bovenstaande begrippen beschrijft, dan houden we ons aanbevolen! Stuur gerust een berichtje via Facebook of Twitter, of laat hieronder een reactie achter.